![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() ![]()
![]() ![]()
|
Knihovnička Čtyřlístek » Základní informace » Přehled cizojazyčných verzí Čtyřlístku Přehled cizojazyčných verzí Čtyřlístku![]() Pokud máte lepší návrh překladu názvů, nebo vlastníte nějaká neuvedená cizojazyčná vydání, neváhejte napsat. Čtěte také: Čtyřlístek: cizojazyčná vydání (základní řada) Příběhy z učebnic angličtiny Angličtina (učebnice) Učíme se anglicky (seriál ve Čtyřlístku) Multimediální CD CD-Romek E-publikace Přehled
![]() Vysvětlivky: 1 - země původu (Česko) 2 - země, kde vyšla komiksová kniha, omalovánky, hrací karty a podobně (Slovensko) 3 - země, kde se prodával Čtyřlístek v místním jazyce, buď přímo Čtyřlístek (Řecko), Čtyřlístek CD-Romek (Rumunsko), nebo tři hry z CD-Romku (Velká Británie, Francie, Německo, Bulharsko, Litva, Estonsko, Maďarsko, Rusko, Turecko) 4 - země, ve které se údajně prodávy 3 hry z CD-Romku, ale zatím se neprokázalo (Portugalsko, ale také Řecko) Není vybarveno Rakousko (i když existuje německá verze), ani Ukrajina (ruská verze), kde se možná 3 hry z CD-Romku prodávaly, ale není prokázáno. Anglická verze byla možná taky dostupná ve více zemích než jen ve Velké Británii (a údajně Spojených státech). Celá čísla základní řady v řečtině ![]() ![]() Minimálně 2 Čtyřlístky vyšly kompletně přeložené do řečtiny, nejspíš v roce 1983. Podle redakce to tenkrát dohodl ředitel Hanzlík a bylo to zdarma, na podporu komunistické strany Řecka. Pražská Panorama přímo spolupracovala na vydávání. V jiných zemích prý přeložený Čtyřlístek nevycházel. Jména hrdinů jsou patrně pouze přepisy do řecké abecedy (v čísle 101, jehož řeckou verzi jako jediné číslo máme k dispozici, se bohužel čtveřice vůbec neoslovuje). O údajné velké úspěšnosti vydávání Čtyřlístku v Řecku se zmiňují i články z novin a časopisů ještě v roce 1986, třeba se řecký Čtyřlístek dočkal mnoha čísel. ![]() Seznam: Čtyřlístek: cizojazyčná vydání (Τετραφυλλο) Sběratelské předměty ve slovenštině ![]() ![]() Ve slovenštině vyšly minimálně jedny příběhové omalovánky Štvorlístok v horách (zatím nevíme o dalších) s přeloženým názvem a básničkou na konci, ve které se ale nevyskytují jména hrdinů. Pak se se slovenštinou setkáme na dvojjazyčných nápisech na karetních hrách a omalovánkách (bez příběhu) od Akimu, čajích od Vitky (zde i se jmény hrdinů, které se od českých originálů neliší), nebo na multivitamínech Rakytníček. Tyto předměty a publikace nemají jednotné slovenské logo Štvorlístku. V souvislosti s premiérou filmu vydal jeho hlavní sponzor Pribináček speciální edici tvarohového dezertu s logem filmu na obalu (a na Slovensku se slovenským logem). ![]() Komiksové knihy ve slovenštině ![]() ![]() Ve slovenštině žádný sešit základní řady Čtyřlístku nevyšel. Poprvé se objevily komiksové příběhy ve slovenštině (na papíře) až v roce 2013 - nebyly to příběhy základní řady, ale čtveřice dobrodružství z komiksové knihy 4 čertovské příběhy (2011) ve slovenském překladu pod názvem 4 čertovské príbehy Štvorlístka. Knížka má číslo 1 (česká verze číslovaná není) a vydalo ji nakladatelství Čtyřlístek. Následující rok vyšla kniha 4 pirátske príbehy Štvorlístka, překlad české verze 4 pirátské příbehy (2012). ![]() Rozdíly a shody ve vlastních jménech v první knize: Myšpulín = Myšpulín Bobík = Bobík Pinďa → Pinďo Fifinka = Fifinka Třeskoprsky → Treskoprsky Blaťák → Žabník Bezzub = Bezzub Polomené hory → Polámané hory Kazimír Zádrhel → Kazimír Háčik (na trikotu má ale "Z") Mlaskálek (čert) → Mľaskálko Ferda (čert) → Ignác Anton (člověk) → Ďuro Další rozdíly a shody ve vlastních jménech a pojmech v druhé knize: Křivohnát (kapitán) → Krivohnát Berta (zakletá chobotnice) → Božena knedlíky (jídlo, které Fifinka zkazí) → halušky česká svíčková se špagetami místo knedlíků (náhradní jídlo) → špagety místo halušek Harold Hopsem (herec) = Harold Hopsem Rita Hoptam (herečka) = Rita Hoptam potápník (Pinďa na Myšpulína) → potápka plašmuška (Myšpulín na Pinďu) → ťuťko Třeskoprské rozhledy → Treskoprsské rozhľady Vocásek (inženýr) → Chvostík Anstén (Myšpulínův kolega) = Anstén Roentgenová (Myšpulínova známá) = Roentgenová Robur (dobyvatel) = Robur Prkvančice (sídlo Roburovy firmy) → Trkvanovce Seznam: Edice 4 (komiksové knihy): slovenská vydání Jedno číslo základní řady v angličtině a němčině Nakladatelství Čtyřlístek vydalo na zkoušku předváděcí číslo pro zahraniční trhy, konkrétně 180. díl Čtyřlístku Dort v trezoru - anglicky jako Shamrock a německy jako Glücksklee (údajně se připravovala, ale nevyšla, ještě francouzská mutace). Redakce se pokusila prorazit do jiných zemí, jenže o Čtyřlístek nebyl zájem. Pokus skončil neúspěchem nejspíš proto, že Čtyřlístek je něco tak bytostně českého, co nemůže mít u cizích národů takový ohlas. ![]() ![]() Anglická verze 180. dílu Čtyřlístku Dort v trezoru - pod názvem Shamrock. ![]() Seznam: Čtyřlístek: cizojazyčná vydání (Shamrock) ![]() ![]() Německá verze 180. dílu Čtyřlístku Dort v trezoru - pod názvem Glücksklee. ![]() Seznam: Čtyřlístek: cizojazyčná vydání (Glücksklee) Multimediální CD ve třech jazycích ![]() ![]() ![]() V roce 1997 a 1998 vyšla 3 multimediální CD s naskenovanými příběhy Čtyřlístku a Rexíka: 1. Čtyřlístek a Rexík, 2. Tajemný mlýn a 3. Vzhůru na myši. Příběhy mají 3 různé otextování a tři různá namluvení - v češtině, angličtině a němčině (německy jen 2. a 3. CD). Dokonce je možné různě kombinovat jazykovou verzi v bublinách a jazyk dabingu. ![]() Seznam: Multimediální CD Učebnice a lekce angličtiny se Čtyřlístkem ![]() Čtyřlístek učí děti anglicky už od roku 1993, kdy vydal svou první ilustrovanou zábavnou učebnici. Celkem už vyšlo 5 různých knih: Anglicky se Čtyřlístkem (1993), Anglicky se Čtyřlístkem (1998, jiná než z roku 1993), Anglicky se Čtyřlístkem (2003, rozšířená verze z roku 1998), Mluvíme anglicky se Čtyřlístkem (2006) a Veselá angličtina se Čtyřlístkem (2010, souborné vydání seriálu lekcí ze Čtyřlístku). V letech 2006-2013 vycházela ve Čtyřlístku dvojstrana krátkých příběhů Čtyřlístku Učíme se anglicky s překladem do češtiny i výslovností. Čtyřlístek ve svých lekcích angličtiny svá jména nepřekládá, ale zato potkává kamarády skoro výhradně s anglickými jmény. ![]() Seznam: Angličtina Učíme se anglicky Čtyřlístek CD-Romek v rumunštině ![]() ![]() V Rumunsku vycházel Čtyřlístek CD-Romek pod názvem PC Campion, a Čtyřlístek si říká 4 leaf clovers (Čtyřlístek). Časopis je v rumunštině a počítačové hry také. A pozor - příběh a hra z čísla 19 v češtině nikdy nevyšly. Čtyřlístek CD-Romek 42 (který v číslování odpovídá PC Campionu 19) byl připraven, ale časopis u nás přestal předčasně vycházet. V rumunštině vyšly i Rodinný CD-Romek (pod názvem Familia CD-Romek) a Ferda CD-Romek (stejný název ale jiné číslování). ![]() Seznam: CD-Romek: rumunská vydání (PC Campion) Tři počítačové hry z CD-Romku v mnoha jazycích V roce 2002 vyšel v Česku soubor tří her na jednom CD 3x Čtyřlístek, reedice prvních tří adventur Čtyřlístku z CD-Romků 14, 15 a 16 (bez komiksového sešitu). 4 Leaf Clovers ![]() Podle oficiálních stránek (anglicky) to byly CZ, EN, EST, FR, GER, GRE, HUN, POR, ROM, RUS verze. Portugalskou a řeckou verzi se mi nepodařilo vypátrat, rumunskou verzí se asi myslí PC Campion. Navíc jsem našel neuvedenou litevskou a tureckou verzi. Není jisté, že jsou u všech jazykových mutací hry předabovány do daného jazyka, jestli není například hra v angličtině a titulky (a nápisy na obalu) v příslušné jazykové verzi. Podle jednoho zdroje se anglická verze dostala i do Ameriky. ![]() Seznam: 3x Čtyřlístek: cizojazyčná vydání Příběhy v aplikaci pro iPhone a iPad v češtině, slovenštině a angličtině ![]() ![]() ![]() ![]() V roce 2011 dorazil Čtyřlístek na displeje iPhonů a tabletů iPad. Pomocí aplikace Čtyřlístek (Lucky Four) si lze stahovat a prohlížet několik starších příběhů v různých jazykových mutacích, mezi kterými lze snadno přepínat. Nejdříve byla dispozici čeština a angličtina, o chvíli později přibyla slovenština. Španělština a další jazyky prý přibudou v dalších verzích. V anglické verzi se Čtyřlístek jmenuje Lucky Four. Jestli jsou překládána jména hrdinů, a jak vypadá slovenská verze, to není zatím známo - pokud víte, napište. ![]() Seznam: E-publikace (Čtyřlístek - Lucky Four) Čtyřlístek ve filmu slovensky a anglicky V roce 2013 se Čtyřlístek dočkal svého filmu. Na Slovensku byl promítán se slovenským dabingem, premiéru měl ve stejný den jako v Česku. Film se dostal i na mezinárodní festivaly v češtině s anglickými titulky, ale ve výrobě měl být i anglický dabing. Na DVD vyšel film s českým a slovenským dabingem a českými a anglickými titulky. ![]() v službách kráľa ![]() Slovenský dabing dodržuje česká jména hrdinů (i česky se Fifinka jmenuje jen Fifi), vedlejší postavy už mají poslovenštěná jména, Třeskoprsky jsou Treskoprsky. Na Slovensku nejspíš vyšlo totožné DVD jako v Česku, bez slovenského loga. To se objevilo asi jen na plakátech k premiéře případně na sběratelských k předmětech k filmu (Pribináček). ![]() in the Service of the King ![]() Film se promítal s anglickými titulky na indickém festivalu dětských filmů, anglické titulky jsou k dispozici i na českém DVD (malé anglické logo je i na obalu DVD). Čtyřlístek má anglická jména (nejspíš stejná jako při překladech pro mobilní aplikaci), Třeskoprsky jsou Smashcrashton. ![]() Seznam: DVD a Blu-ray Film |
![]()
![]() ![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Čtěte také (5 náhodně vybraných článků)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |