Přehled cizojazyčných verzí Čtyřlístku
Čtyřlístek nemluví pouze česky. Několik čísel Čtyřlístku vyšlo v Řecku, kompletně přeložených.
Na zkoušku vyšlo jedno číslo v angličtině a němčině. Pak Čtyřlístek učil české děti na CD, knížkách i v časopise anglicky.
Do mnohých zemí Evropy se dostaly počítačové hry Čtyřlístek, a časopis Čtyřlístek CD-Romek do Rumunska.
Pokud máte lepší návrh překladu názvů, nebo vlastníte nějaká neuvedená cizojazyčná vydání, neváhejte
napsat.
Přehled
Poznámky: Tři počítačové hry z CD-Romku - na obalu francouzského vydání chybně Stingo, ve hře Stinko; v ruské verzi některé zdroje uvádějí Pinďu chybně Руди [Rudi] místo správného Вуди [Vudi]
Vysvětlivky:
1 - země původu (Česko)
2 - země, kde vyšla komiksová kniha, omalovánky, hrací karty a podobně (Slovensko)
3 - země, kde se prodával Čtyřlístek v místním jazyce, buď přímo Čtyřlístek (Řecko), Čtyřlístek CD-Romek (Rumunsko), nebo tři hry z CD-Romku (Velká Británie, Francie, Německo, Bulharsko, Litva, Lotyšsko, Estonsko,
Maďarsko, Rusko, Turecko)
4 - země, ve které se údajně prodávy 3 hry z CD-Romku, ale zatím se neprokázalo (Portugalsko, ale také Řecko)
Není vybarveno Rakousko (i když existuje německá verze), ani Ukrajina (ruská verze), kde se možná 3 hry z CD-Romku prodávaly, ale není prokázáno.
Anglická verze byla možná taky dostupná ve více zemích než jen ve Velké Británii (a údajně Spojených státech).
Celá čísla základní řady v řečtině
Τετραφυλλο
řecky [Tetrafyllo] (Čtyřlístek)
Dva Čtyřlístky vyšly v roce 1983 kompletně přeložené do řečtiny, nejspíš jich víc nebylo.
Podle redakce to tenkrát dohodl ředitel Hanzlík a bylo to zdarma, na podporu komunistické strany Řecka. Pražská Panorama přímo spolupracovala na vydávání.
V jiných zemích prý přeložený Čtyřlístek nevycházel.
V těchto dvou číslech se vyskytne pouze Myšpulínovo jméno, takže se dozvíme, že řecky je to podle přehledu Μισπουλιν [Mispoulin], v příběhu ale Μισμουλιν [Mismoulin].
O údajné velké úspěšnosti vydávání Čtyřlístku v Řecku se zmiňují i
články z novin a časopisů ještě v roce 1986, třeba se řecký Čtyřlístek dočkal více čísel.
Text v prvním čísle sliboval i čísla 3 a 4.
Vycházelo pouze v Řecku.
Seznam:
Čtyřlístek: cizojazyčná vydání (Τετραφυλλο)
Sběratelské předměty ve slovenštině
Štvorlístok
slovensky (Čtyřlístek)
Některé z omalovánek 70. a 80. let se dočkaly i slovenské mutace.
Poprvé se překladatel Vladimír Halabrín musel se jmény Čtyřlístku vypořádat u omalovánek
Štvorlístok na safari (1975), a byla to: Bobík, Fifina, Ničišpúrek a Puntík!
Dalšími zjištěnými omalovánkami ve slovenštině je titul
Štvorlístok na maškaráde (1981), kde Oľga Feldeková vymyslela jména Maco, Fifi, Muro a Uško.
Následující omalovánky
Štvorlístok na pustom ostrove (1982) překládal opět Vladimír Halabrín, ale nepoužil dřívější jména, tentokrát to byla Mašurko, Sanda, Murko a Pavko.
Jestli se aspoň někdy jména zopakovala, to zatím není známo. Omalovánky
Štvorlístok v horách neobsahují v textu jména hrdinů a další nemáme k dispozici.
Pak se se slovenštinou setkáme na dvojjazyčných nápisech na
karetních hrách a omalovánkách (bez příběhu) od Akimu,
čajích od Vitky (zde i se jmény hrdinů, které se od českých originálů neliší), nebo na
multivitamínech Rakytníček.
Tyto předměty a publikace nemají jednotné slovenské logo Štvorlístku.
V souvislosti s premiérou filmu vydal jeho hlavní sponzor Pribináček speciální edici tvarohového dezertu s logem filmu na obalu (a na Slovensku se slovenským logem).
Vycházelo na Slovensku, dvojjazyčné předměty i v Česku.
Komiksové knihy ve slovenštině
Štvorlístok
slovensky (Čtyřlístek)
Ve slovenštině žádný sešit základní řady Čtyřlístku nevyšel. Poprvé se objevily komiksové příběhy ve slovenštině (na papíře) až v roce 2013 -
nebyly to příběhy základní řady, ale čtveřice dobrodružství z komiksové knihy
4 čertovské příběhy (2011)
ve slovenském překladu pod názvem
4 čertovské príbehy Štvorlístka. Knížka má číslo 1 (česká verze číslovaná není) a vydalo ji nakladatelství Čtyřlístek.
Následující rok vyšla kniha
4 pirátske príbehy Štvorlístka, překlad české verze
4 pirátské príbehy (2012).
Vycházelo na Slovensku.
Rozdíly a shody ve vlastních jménech v první knize:
Myšpulín =
Myšpulín
Bobík =
Bobík
Pinďa →
Pinďo
Fifinka =
Fifinka
Třeskoprsky →
Treskoprsky
Blaťák →
Žabník
Bezzub =
Bezzub
Polomené hory →
Polámané hory
Kazimír Zádrhel →
Kazimír Háčik (na trikotu má ale "Z")
Mlaskálek (čert) →
Mľaskálko
Ferda (čert) →
Ignác
Anton (člověk) →
Ďuro
Další rozdíly a shody ve vlastních jménech a pojmech v druhé knize:
Křivohnát (kapitán) →
Krivohnát
Berta (zakletá chobotnice) →
Božena
knedlíky (jídlo, které Fifinka zkazí) →
halušky
česká svíčková se špagetami místo knedlíků (náhradní jídlo) →
špagety místo halušek
Harold Hopsem (herec) =
Harold Hopsem
Rita Hoptam (herečka) =
Rita Hoptam
potápník (Pinďa na Myšpulína) →
potápka
plašmuška (Myšpulín na Pinďu) →
ťuťko
Třeskoprské rozhledy →
Treskoprsské rozhľady
Vocásek (inženýr) →
Chvostík
Anstén (Myšpulínův kolega) =
Anstén
Roentgenová (Myšpulínova známá) =
Roentgenová
Robur (dobyvatel) =
Robur
Prkvančice (sídlo Roburovy firmy) →
Trkvanovce
Seznam:
Edice 4 (komiksové knihy): slovenská vydání
Jedno číslo základní řady v angličtině a němčině
Nakladatelství Čtyřlístek vydalo na zkoušku předváděcí číslo pro zahraniční trhy, konkrétně 180. díl Čtyřlístku Dort v trezoru - anglicky jako
Shamrock
a německy jako
Glücksklee (údajně se připravovala, ale nevyšla, ještě francouzská mutace). Redakce se pokusila prorazit do jiných zemí,
jenže o Čtyřlístek nebyl zájem. Pokus skončil neúspěchem nejspíš proto, že Čtyřlístek je něco tak bytostně českého, co nemůže mít u cizích národů takový ohlas.
Shamrock
anglicky (Trojlístek)
Anglická verze 180. dílu Čtyřlístku Dort v trezoru - pod názvem
Shamrock.
Vůbec nevycházelo.
Seznam:
Čtyřlístek: cizojazyčná vydání (Shamrock)
Glücksklee
německy (Čtyřlístek)
Německá verze 180. dílu Čtyřlístku Dort v trezoru - pod názvem
Glücksklee.
Vůbec nevycházelo.
Seznam:
Čtyřlístek: cizojazyčná vydání (Glücksklee)
Multimediální CD ve třech jazycích
česky
anglicky
německy
V roce 1997 a 1998 vyšla 3 multimediální CD s naskenovanými příběhy Čtyřlístku a Rexíka:
1. Čtyřlístek a Rexík,
2. Tajemný mlýn a
3. Vzhůru na myši.
Příběhy mají 3 různé otextování a tři různá namluvení - v češtině, angličtině a němčině (německy jen 2. a 3. CD).
Dokonce je možné různě kombinovat jazykovou verzi v bublinách a jazyk dabingu.
Na prvním CD se Čtyřlístek v angličtině jmenuje Four-Leaved Clover a jména hrdinů jsou ponechána v originále. Na druhém a třetím CD se ze Čtyřlístku stal Clover Quartet a jména míst a postav jsou převedena do angličtiny.
Vycházelo pouze v Česku.
Anglická verze:
Myšpulín →
Tommy
Bobík →
Piggy
Pinďa →
Bunny
Fifinka →
Peggy
Rexík →
Rexie
Lojzík →
Lousie
Karlík →
Charlie
teta
Eliška (liška v díle Automatická domácí linka) → auntie
Elise
Seznam:
Multimediální CD
Učebnice a lekce angličtiny se Čtyřlístkem
anglicky
Čtyřlístek učí děti anglicky už od roku 1993,
kdy vydal svou první ilustrovanou zábavnou učebnici. Celkem už vyšlo 5 různých knih:
Anglicky se Čtyřlístkem (1993),
Anglicky se Čtyřlístkem (1998, jiná než z roku 1993),
Anglicky se Čtyřlístkem (2003, rozšířená verze z roku 1998),
Mluvíme anglicky se Čtyřlístkem (2006) a
Veselá angličtina se Čtyřlístkem (2010, souborné vydání seriálu lekcí ze Čtyřlístku).
V letech 2006-2013 vycházela ve Čtyřlístku dvojstrana krátkých příběhů Čtyřlístku
Učíme se anglicky s překladem do češtiny i výslovností.
Čtyřlístek ve svých lekcích angličtiny svá jména nepřekládá, ale zato potkává kamarády skoro výhradně s anglickými jmény.
Vycházelo pouze v Česku.
Seznam:
Angličtina
Učíme se anglicky
Čtyřlístek CD-Romek v rumunštině
PC Campion
rumunsky (PC šampión)
V Rumunsku vycházel
Čtyřlístek CD-Romek pod názvem
PC Campion, a Čtyřlístek si říká
4 leaf clovers anglicky (Čtyřlístci) nebo
Cei patru năzdrăvani (Čtyři pohádkové / nadpřirozené / veselé a chytré postavy).
Časopis je v rumunštině a
počítačové hry také.
A pozor - příběh a hra z čísla 19 v češtině nikdy nevyšly. Čtyřlístek
CD-Romek 42 (který v číslování odpovídá PC Campionu 19)
byl připraven, ale časopis u nás přestal předčasně vycházet.
V
rumunštině vyšly i Rodinný CD-Romek (pod názvem Familia CD-Romek) a Ferda CD-Romek (stejný název ale jiné číslování).
Vycházelo pouze v Rumunsku.
Myšpulín →
Einstein
Bobík →
Stinko
Pinďa →
Woody
Fifinka →
Pertsy
Třeskoprsky →
Bukurešť (např. podle dílu
Pinďa na brigádě, ale ne vždy)
slečna
Lucie (motýl ve hře V džungli trav) →
Lucia
Lucka (ovce) →
Bela
Bobina (teta) →
Bica
Jirka Kos →
Vlăduţ (nemá zmíněné příjmení)
Říďa →
robot universal
Jiskřík →
Flăcărel
Pišišmalka →
Apişoara
Bonifác →
Bonifac [bonifak]
Seznam:
CD-Romek: rumunská vydání (PC Campion)
Tři počítačové hry z CD-Romku v mnoha jazycích
V roce 2002 vyšel v Česku soubor tří her na jednom CD
3x Čtyřlístek, reedice prvních tří adventur Čtyřlístku z CD-Romků 14, 15 a 16 (bez komiksového sešitu).
4 Leaf Clovers
Tento titul byl vzápětí přeložen do spousty jazyků, z nichž většina si ponechala anglické pojmenování Čtyřlístku
4 Leaf Clovers.
Podle
oficiálních stránek
(
anglicky) to byly
CZ, EN, EST, FR, GER, GRE, HUN, POR, ROM, RUS verze. Portugalskou a řeckou verzi se mi nepodařilo vypátrat, rumunskou verzí se asi myslí
PC Campion. Navíc jsem našel neuvedenou litevskou, lotyšskou a tureckou verzi.
Je možné, že u některých jazykových verzí je hra v angličtině a přeloženy do příslušného jazyka jsou jen titulky (a nápisy na obalu).
Podle jednoho
zdroje se
anglická verze dostala i do Ameriky.
Vycházelo převážně jen v zemích podle daného jazyka.
Seznam:
3x Čtyřlístek: cizojazyčná vydání
Příběhy v aplikaci pro iPhone a iPad
v češtině, slovenštině a angličtině
Čtyřlístek - Lucky Four
česky
slovensky
anglicky (Šťastná čtyřka)
V roce 2011 dorazil Čtyřlístek na displeje iPhonů a tabletů iPad.
Pomocí aplikace
Čtyřlístek (Lucky Four) si lze stahovat a prohlížet několik starších příběhů v různých jazykových mutacích, mezi kterými lze snadno přepínat. Nejdříve byla dispozici čeština a angličtina, o chvíli později přibyla slovenština. Španělština a další jazyky prý přibudou v dalších verzích.
V anglické verzi se Čtyřlístek jmenuje
Lucky Four. Jestli jsou překládána jména hrdinů, a jak
vypadá slovenská verze, to není zatím známo - pokud víte,
napište.
K dispozici pro všechny země světa.
Seznam:
E-publikace (Čtyřlístek - Lucky Four)
Čtyřlístek ve filmu slovensky a anglicky
V roce 2013 se Čtyřlístek dočkal svého filmu. Na Slovensku byl promítán se slovenským dabingem, premiéru měl
ve stejný den jako v Česku. Film se dostal i na mezinárodní festivaly v češtině s anglickými titulky,
ale ve výrobě měl být i anglický dabing. Na DVD vyšel film s českým a slovenským dabingem a českými a anglickými titulky.
Štvorlístok
v službách kráľa
slovensky (Čtyřlístek ve službách krále)
Slovenský dabing dodržuje česká jména hrdinů (i česky se Fifinka jmenuje jen Fifi), vedlejší postavy už mají poslovenštěná jména,
Třeskoprsky jsou Treskoprsky. Na Slovensku nejspíš vyšlo totožné DVD jako v Česku, bez slovenského loga. To se objevilo asi jen na plakátech k premiéře případně
na sběratelských k předmětech k filmu (Pribináček).
Lucky Four
in the Service of the King
anglicky (Čtyřlístek ve službách krále)
Film se promítal s anglickými titulky na indickém festivalu dětských filmů, anglické titulky jsou k dispozici i na českém DVD
(malé anglické logo je i na obalu DVD). Čtyřlístek má anglická jména (nejspíš stejná jako při překladech pro mobilní aplikaci),
Třeskoprsky jsou Smashcrashton.
Na DVD k dispozici v Česku a na Slovensku.
Seznam:
DVD a Blu-ray
Filmy