Čtyřlístek: cizojazyčná vydání
Několik čísel Čtyřlístku vyšlo v
Řecku, sešity byly v běžném prodeji, příběhy i názvy byly kompletně přeložené.
Na zkoušku vydala redakce Čtyřlístku jedno neprodejné číslo v
angličtině a
němčině
ve snaze prorazit na cizí trhy, ale bezúspěšně.
Výpravná kniha
Čtyřlístek: První půlstoletí v Třeskoprskách (2019) se o nezmiňuje ani o řeckých číslech, ani o anglické a německé verzi Dortu z trezoru.
Pokud máte lepší návrh překladu názvů, nebo vlastníte nějaká neuvedená cizojazyčná vydání, neváhejte
napsat.
Čtěte také:
Přehled cizojazyčných verzí Čtyřlístku
Τετραφυλλο
řecky [Tetrafyllo] (Čtyřlístek)
Dva Čtyřlístky vyšly v roce 1983 kompletně přeložené do řečtiny, nejspíš jich víc nebylo.
Podle redakce to tenkrát dohodl ředitel Hanzlík a bylo to zdarma, na podporu komunistické strany Řecka.
Pražská Panorama přímo spolupracovala na vydávání.
V jiných zemích prý přeložený Čtyřlístek nevycházel.
V těchto dvou číslech se vyskytne pouze Myšpulínovo jméno, takže se dozvíme, že řecky je to podle přehledu Μισπουλιν [Mispoulin], v příběhu ale Μισμουλιν [Mismoulin].
O údajné velké úspěšnosti vydávání Čtyřlístku v Řecku se zmiňují i
články z novin a časopisů ještě v roce 1986,
třeba se řecký Čtyřlístek dočkal více čísel. Text v prvním čísle sliboval i čísla 3 a 4.
Další zdroje:
GreekComics (fórum na stránkách o řeckých komiksech)
GreekComics (fórum na stránkách o řeckých komiksech)
Ukázky na Dropboxu
Τετραφυλλο 1
Προσοχή πέφτει σοβάς (1983)
řecky [Prosochí péftei sovás] (Pozor, padá omítka)
vydalo Panorama
Ukázka:
přední a zadní obálka
česky jako Čtyřlístek 99
Pozor, padá omítka (1982)
Τετραφυλλο 2
Οι φυλακεσ του φαρου (1983)
řecky [Oi fylakes tou farou] (Vězni v majáku)
vydalo Panorama
Ukázka:
přední obálka,
2. strana,
4. strana,
5. strana,
zadní obálka
česky jako Čtyřlístek 101
Strážci majáku (1982)
Plánováno, asi nevydáno
Podle plánu na
34. stránce 1. čísla měla brzy vyjít čísla 2. Οι φυλακεσ του φαρου (to se splnilo)
a pak ještě čísla:
Τετραφυλλο 3
Το λαθος του μεγαλου μαγου
řecky [To lathos tou megalou magou] (Chyba velkého kouzelníka)
česky jako Čtyřlístek 105
Omyl velkého mága (1982)
Τετραφυλλο 4
Η εξεγερση των ρομποτ
řecky [I exegersi ton rompot] (Povstání robotů)
česky jako Čtyřlístek 87
Vzpoura robotů (1980)
Shamrock
anglicky (Trojlístek)
Nově založené nakladatelství Čtyřlístek (do roku 1990 byla vydavatelem Panorama) vydalo v roce 1991 na zkoušku předváděcí číslo
pro zahraniční trhy, konkrétně 180. díl Čtyřlístku Dort v trezoru.
Redakce se chtěla prorazit do jiných zemí, jenže o Čtyřlístek nebyl zájem.
Pokus skončil neúspěchem nejspíš proto, že Čtyřlístek je něco tak bytostně českého, co nemůže mít u cizích národů takový ohlas.
Shamrock 180
The Cake in the Safe (1991)
anglicky (Dort v trezoru)
vydal Čtyřlístek
Ukázka:
obrázek se jmény v angličtině,
obálka,
ukázka
česky jako Čtyřlístek 180
Dort v trezoru (1991)
Glücksklee
německy (Čtyřlístek)
Kromě anglické verze připravilo nakladatelství i něměckou variantu 180. dílu a údajně se chystala, ale nevyšla, ještě francouzská mutace.
Tato čísla nebyla nikde k zakoupení, pár výtisků bylo k dispozici v redakci pro sběratele-zájemce jako kuriozita, ale už jsou prý dávno rozebraná.
Glücksklee 180
Torte im Tresor (1991)
německy (Dort v trezoru)
vydal Čtyřlístek
Ukázka:
obrázek se jmény v němčině,
obálka,
ukázka
česky jako Čtyřlístek 180
Dort v trezoru (1991)